Итак, как уже упоминалось, звёздам Голливуда часто перепадают роли людей, изъясняющихся с экрана на непонятном буржуйскому уху русском языке. Как и обещалось, сегодняшний выпуск "Звёзды говорят по-русски" посвящён исключительно великому и могучему русскому мату. Оттащите ваших детей от голубых экранов!
Начнём с Фамке Янссен, которая играет русскую девушку в Джеймсбондовском "Золотом Глазе", и в самом конце нижеприведённой сцены выражает своё недовольство кратким и точным русским словом:
Не отстаёт от неё и Гэри Олдман, сыгравший в фильме "Самолёт президента" русского злодея-террориста (в начальных кадрах ролика, кстати, обнимающийся с нашим русским актёром Ильёй Баскиным, которого мы могли видеть в "Большой перемене", а позже были "Имя розы" и "Человек-паук"). Но вернёмся к Олдману:
А актёр и музыкант Джаред Лето, известный нам и по "Комнате страха", и по "Оружейному барону", участник прошлого выпуска "Звёзды говорят по-русски", в любом интервью хвастается знанием некоторых русских слов, благодаря которому становится в доску своим у любого русского мужика:
Хотя оказывается, не только звёзды кино матерятся нипадецки. Вот, к слову, и Dave Gahan из "Депеш Мод" нет-нет да вставит, бывало, в интервью крепкое русское словцо:
Пит Постлетвейт, известный нам по куче фильмов, среди которых и "Омен", и "Чужой 3", и "Сердце дракона", в фильме "Тёмная вода" рассказал актрисе Дженифер Коннели несколько русских слов, заставивших бы покраснеть портового грузчика. Но Дженифер - девушка стойкая, даже глазом не моргнула:
Но почётное первое место сегодня присуждается матершиннику и крамольнику Робину Уильямсу, который показывает чудеса владения русским эээ... языком в передаче "NGTV.com".
Просто гениально :)
Оттащите детей подальше от ваших мониторов:
В полной версии передачи полиглот Робин ещё ругается по-французски и по-английски, кому надо - с меня ссылка.